Darth Vile said:
So are you Italian or just living in Italy? If the former, and your spoken English is as good as your written... you'll be able to enjoy the DVD with original dialogue and see what was screwed up in translation. I'd be interested to know if you find it better, worse or the same...
Here we are, Darth Vile... I've finally purchased my dvd copy of KOTCS, and yesterday I've watched the first part (till the Russians kidnap Indy) in english language, with subtitles.
I must admit that the movie is way far better in its original language... That's very strange, because the first three movies are very enjoyable even in italian, and in that case the dubbing had not done so many damages as the KOTCS italian dubbing!
Almost every joke is spoiled, and the quality of the italian acting voices (that yet are good actors' voices!) is really poor. Of course that diminish the quality of acting itself: one can enjoy the good performance of Cate Blanchett and her ruskie accent or of Ray Winstone and its british accent only watching the original version of the movie. Even John Hurt's performance is highly damaged from the dubbing. And yet - I repeat - it's strange because the actors that gave italian voice to Harrison, John Hurt, Ray Winston and Co. are really good italian actors (and dubbers)...
The effectiveness and the hilarous sense of certain dialogues is completely lost in the italian translation: all the Ox's riddles have lost their charme in the translation, and the duets between Harrison and Shia sound really silly in italian.
I think that an explanation of such a "bad work" (and I don't mean to be disrespectful regard the italian dubbers, that usually work very very good, often making even more enjoyable certain movies!) could depend on the hurry that they've had in preparing the dubbing, since the release of the movie in the theaters was meant to happen contemporarily all over the world.
That's exactly what happened with Revenge of the Sith: the fact that the movie was to be released the same date in every country imposed to the italian distribution and to italian translators/dubbers a really short time to work on the movie, while 20 years ago or more (the time when the original Indy trilogy was released) most movies waited a long time before they were released in Italy after the USA release. And in that time they had all the calm to prepare a good translation and to dub the movie with more care.
And in fact a lot of viewers realized that they made some great mistakes in SW-ROTS dubbing: for instance, in the scene where Anakin kills Mace Windu and the senator becomes the emperor one can clearly hear that in a certain moment the voice of the emperor screams is overlapped to the voice of the emperor speaking!
I will post again, anyway, when I'll have seen the second half of the movie.