Has anyone besides me found that Young Indy has a few anachronisms?
Here's one I noticed. In the Peking 1910/Journey of Radiance episode, there's a scene where Miss Seymour is giving Indy a lecture on Emperor Qin Shi Huang-di and mispronounces his name as "Quinn", not the correct "Chin". The Chinese guide traveling along with them corrects her pronunciation.
One problem: In 1910, the standard spelling of Chinese characters in English was very different than it is today. The modern Chinese romanization system was invented by the Chinese Communist Party only after they won China's prolonged civil war in 1949. English-language writing of the day would have rendered Qin Shi Huang-di's name as "Ch'in Shih Huang-Ti", approximating the correct pronunication.
(As a side note, the Indy Emperor's Tomb video game, in which Indy digs up Qin's tomb, uses the old-fashioned spelling in its subtitles. Though I'm not sure it wasn't just a lucky coincidence, given that the same game designers couldn't be bothered to find a 1935 map for the "traveling red line" sequences and used modern country boundaries.)
Anyone else notice things like this in the YIJ series?
Here's one I noticed. In the Peking 1910/Journey of Radiance episode, there's a scene where Miss Seymour is giving Indy a lecture on Emperor Qin Shi Huang-di and mispronounces his name as "Quinn", not the correct "Chin". The Chinese guide traveling along with them corrects her pronunciation.
One problem: In 1910, the standard spelling of Chinese characters in English was very different than it is today. The modern Chinese romanization system was invented by the Chinese Communist Party only after they won China's prolonged civil war in 1949. English-language writing of the day would have rendered Qin Shi Huang-di's name as "Ch'in Shih Huang-Ti", approximating the correct pronunication.
(As a side note, the Indy Emperor's Tomb video game, in which Indy digs up Qin's tomb, uses the old-fashioned spelling in its subtitles. Though I'm not sure it wasn't just a lucky coincidence, given that the same game designers couldn't be bothered to find a 1935 map for the "traveling red line" sequences and used modern country boundaries.)
Anyone else notice things like this in the YIJ series?