Hi everbody,
first of all the title should have been "Sprechen Sie deutsch?" instead of "Spreaken sui deutsche?"
indifan101 said:
Deutsch zu sprechen, ist nicht dass hart wenn Ihr ein schneller Anfänger.
That are two possibilities how i would write it.
"Deutsch zu sprechen ist nicht so schwer, wenn Ihr eine schnelle Auffassungsgabe habt" or "Deutsch zu sprechen ist nicht so schwer, wenn ihr sprachbegabt seid"
The first one means:
"It is not that hard to speak german when you have a good comprehension."
The second one means:
"It is not that hard to speak german when you are good at languages"
IAdventurer01 said:
I'll try, I guess.
1. It is not that hard to speak German when you are a fast learner.
2. Or if one just uses Babelfish.
NOTE: NOT DIRECTILY TRANSLATED. POOR ATTEMPT AT GISTING.
@IAdventurer01:
Thats right, you have translated it into correct english, even though the german expression is not as you would speak or write it.
IAdventurer01 said:
My guess is that you just proved his point. If you just use Babelfish, it is not always correct.
At the beginning i did not know what you all mean with the word "Babelfish" until i found out that it is a translation tool.
Sometimes the translation from english to german is too bad that it does not make sense.
It was quite amusing to read all the posts and the attempt of writing correct german. In a year or so, i will have teached you the correct grammar
(Sorry when my english is not so right as it could be)
IndyJohan said:
Don't I recall someone on the raven working on the traslations to all the books? I don't remember who it was.
Yes, that's right. Ayrun and me tried to translate a novel by Wolfgang Hohlbein. But it was too time-consuming translating and keeping the mood of the writer in our spare time. So we canceled the work. But you can ask Ayrun who translated a whole chapter which was excellent in my oppinion.