Thanks for that Sven. I've sent this page to a German speaking friend and he has kindly provided me with some translations:
Sidenote: The relation of the Bavarian dialect and High German is about the same of Texan and Recieved Pronounciation (or BBC English)
Indy: Ihr friert. Hungert. Ihr habt keine Chance. Aber in drei Tagen seid Ihr hier raus. Wir gehen. Keine Sorge. Ich werde hier sein und Euch durch das Niemandsland zu unseren Stellungen bringen.
You are cold. Hungry (resp. You starve). You have no chance. But in three days, you will be out of here. We go. Don't worry. I will be here and bring you through the no man's land to our emplacements.
...
*** (Not clear, probably "Das" - That (is all)) ist alles. Männer, Gewehre, warme Kleidung...und Essen. Alles Mögliche zu essen. Nein, nein, nein, nein - behalt die Packung! Ich hab mehr als genug. Erinnert Ihr Euch an die italienische Wurst? Kaffee? Und die Mädels... Ihr wisst, wie die italienischen Mädels sind. Freundlich...einladend...und so schön.
That's all. Men, guns (or rather rifles), warm clothes... and food. All sort of things to eat. No, no, no, no - keep the package(or packaging). I have more than enough. Do you remember the Italian sausage? Koffee? And the girls... You know, how the Italian girls are. Friendly... inviting... and so beautiful.
Soldier: Hast a Madel? (Notice: he speaks a local German dialect from Bavaria, the correct German term would be: "Hast Du ein Mädel/Mädchen?")
[Bavarian] Do you have a girl?
Indy: Was glaubst Du?
What do you think?
Soldier 2: Schaut's guat aus? (Standard German: Schaut/Sieht sie gut aus?)
[Bavarian] Does she look good?
Indy: Sie ist das schönste Mädel auf der ganzen Welt. Ihr Name...ihr Name ist Giuletta.
She is the most beautiful girl on the whole World. Her name... her name is Giuletta.
Indy: Männer, seid Ihr bereit? Ich bin's, Zeit zu gehen!
Men (or Guys), are you ready? I am. Time to go! [The comma in that second sentence is misplaced.
]
...
...
Soldier: Bring mi net um! (Bavarian dialect once more, Standard German: Bring mich nicht um!)
[Bavarian] Don't kill me!
Indy: (hard to understand, probably) Du bist's? (Is it you?)
Is it you?
Soldier: Joa... (SG: Ja means: Yes)
[Bavarian] Yes... [or rather Yeah or Yep]
Indy: Wo sind die anderen?
Where are the others?
Soldier: Zurück. In der Reservelinie.
Back. In the [No idea. Maybe buffer line or reserve line or provision line ...]
Indy: Wann sind sie wieder zurück?
When are they back?
Soldier: Morgen. Ich schwör', das stimmt!
Tomorrow. I swear, that's true!
Indy: Hat jemand gequatscht?
Did someone talk
Soldier: Na! (SG: Nein! No!) Ich schwör's!
No! (Or rather Nope!) I swear it!
Indy: Hör zu. (Listen to me.) Sag ihnen, wir gehen das nächste Mal. (Tell them we'll go next time.) Verstanden?
Listen. Tell them, we will go the next time. Understood?
Soldier: Joa. I sag's eahne! (SG: Ja. Ich sag's ihnen!)
[Bav.] Yeah. I will tell them!
Indy: Ich werde dort sein und sie rüberbringen. (I'll be there and bring them across.) Wenn was schiefläuft...
I will be there and bring them over (or across. Depends on the context, I think.) If anything goes wrong...
Soldier: Ach, ich schwör's...i (SG: ich) versprech's Dir, die werden da sein. (Ach, I swear...I promise to you...they'll be there.)
[Bav.] Ah (Or oh or alas), I swear it... I promise you, they will be there.
Indy: Es wär' besser...
It would be better...
Soldier: Oans (SG: Eins) muss i (SG: ich) noch wissen...'s (SG: es) ist wichtig...wie...wie geht's Giuletta?
[Bav.] There is still one thing, I have to know... It is important... How are Giuletta?
Indy: Sie...oh Gott!
You... oh god!