Young Indy Dialogue Translation Project - Foreign Languages

JayDee

Member
Demitasse said:
Guten Abend meine Freunde!
Any German speakers out there that can lend a hand here? I?ve been working on the spiel Indy says to his commanding officers in Demons of Deception (28:06-28:22) to prove that he can speak German well enough to cross enemy lines. I?ve been over it a bunch of times (even with my dictionary!), but there?s a few words I can?t make out which are spelled phonetically in green below. You can find Sean Flanery reciting this same dialogue from memory (twenty years later!) in this clip at 4:01.

Hopefully someone with better ears and better German can help make it out. The gist of it is Indy casually recounting how he signed up for war in London, joined the Belgians, and is now pleased to be taken under the wing of the French to help the French army in their war effort against Germany.

Ich habe mich in London gamile du zar die Action in Norden obwohl Ich als Corporal in der Belgische armie diener. Freue ich mich sehr das Ich unter der Französisch Commanditure einge heich bin. Es ist mein Flucht de Französisch Armee die Deutschen aus strifen zu helfen.


I don´t have the episode at hand right now, and the Youtube link is very hard to understand for me, but from what you posted the most sense would make:

Ich habe mich in London gemeldet, und zwar für die Aktion im Norden, obwohl ich als Corporal in der belgischen Armee diene. Ich freue mich sehr, dass ich unter dem französischen Kommando eingereicht bin. Es ist meine Pflicht, der französischen Armee zu helfen, die Deutschen auszutreiben.
 

Junior Jones

New member
JayDee said:
I don´t have the episode at hand right now, and the Youtube link is very hard to understand for me, but from what you posted the most sense would make:

Ich habe mich in London gemeldet, und zwar für die Aktion im Norden, obwohl ich als Corporal in der belgischen Armee diene. Ich freue mich sehr, dass ich unter dem französischen Kommando eingereicht bin. Es ist meine Pflicht, der französischen Armee zu helfen, die Deutschen auszutreiben.

Excellent work!

...What does it mean?
 

Stoo

Well-known member
Junior Jones said:
What does it mean?
I'll echo Phil/Junior Jones. Translation, please, Herr JayDee?;)

@Halagan: Good going with Spanish & Italian stuff. Keep it up, amigo! My Italian is very rudimentary but I like to learn. (Reminder: There is more Italian in the "Barcelona" episode.):whip:

@Annie: Good catch on the "Shut your mouth" line. I'm loving this thread so thanks for contributing!:hat:

@fommes: Nice. Got any more Dutch stuff? (I'm guessing Flemish is the Belgian version of Dutch?:confused:)

@Demitasse: It must be repeated: Great topic and it's getting a fair amount of hits for such a new thread!:cool:
 
Last edited:

Montana Smith

Active member
Junior Jones said:
...What does it mean?

"I came to London for the action in the north, though I serve as a corporal in the Belgian army. I'm very pleased to be under the French command. It's my obligation to help the French army to drive the Germans out."
 

Montana Smith

Active member
JayDee said:
Thanks Montana, it hits the tenor of this words :)

No problem, JayDee.

I got to know some German from translating war diaries and reports, so I got the jist of the meaning, but used Babelfish to fill in the gaps.
 

Demitasse

Member
Thanks for chipping in on the German guys!

I'm thinking about maybe uploading some other chunks of foreign dialogue video from the episodes. Maybe start an Indy Languages YouTube channel? That way people who don't have time/access to the episodes can just have a look at the section we're focusing on. I'm working on some more of the dialogue from Tales of Innocence... I'll try to get the portion of video I'm decoding up as well (someday!!!!). This will take time for me to figure out though! Anyway, it would be ideal to have something we can all look at together as we make sense of it.

Cheers! :whip:
 

fommes

Member
Stoo said:
@fommes: Nice. Got any more Dutch stuff? (I'm guessing Flemish is the Belgian version of Dutch?:confused:)
I don't know, really - is there more Dutch stuff in YIJC? Can't think of anything right now.

The language of both the Netherlands and the upper part of Belgium is Dutch. "Flemish" doesn't really exist; if anything, it's used to point to the accent the Flemish have. Which (to make it more complicated) says nothing about what is the more correct Dutch of the two though: if anything, Belgians pronounce Dutch more 'correctly' than the Dutch, who have been shifting their diphtongues for instance more towards English for the past century/centuries. That said, we do have our own regional dialects of course, but there's no overarching one, the unofficial one that they speak in the soaps over here aside!
It's simple, really :)
 

AnnieJones

New member
In My First Adventure Part 1(A.K.A. Curse of the Jackal Part 1),there are three Arabic speaking parts I was curious about so I got it translated by an online Arabic speaking friend of mine.

Here is the first Arabic conversation.It's found at 0:15 in the video below.I'm not sure if there are words that are missing,but if there are and I find out what they are,I promise I will update it later.

Egyptian man(speaking to young Indy):Betakra eha ya walady?(Translation:What did you read son?)

T. E. "Ned" Lawrence(translating for young Indy):He wants to know what it is you're reading.

Indy(Corey Carrier):It's a book about Napoleon.She says I have to read it.(Indy then looks at Miss Helen Seymour.)

T. E. "Ned" Lawrence(translating to the Egyptian man):Howa yakra hyatt Muslim.(Translation:He is reading the life of Muslim.)(Speaking again to young Indy):They're wise people you see.They prize knowledge above all things.(Talking again to the Egyptian man)Al salam alaikum aboy.(Translation:Peace be upon you father.)

Egyptian man(speaking to T. E. "Ned" Lawrence):Wa alaika salam wa rahmat Allah wa barakatu.Ya ashgar!Ya ashgar!(Translation:And (to) you peace and mercy of Allah and his blessings.Oh blond man!Oh blond man!)

First,I would like to point out the words of this translation.It reads as this "Betakra eha ya walady?"
Here is the translation word for word.
Betakra/Read
Eha/What
Ya/You
Walady/Son
So,basically it translates as this "What did you read son?"

The next part is "Howa yakra hyatt Muslim."
Here is the translation word for word.
Howa(pronounced oh-wah)/He
Yakra(pronounced ee-ah-kra)/Read
Hyatt(pronounced hi-ah-t)/Life
Muslim(pronounced moo-sleem)/Muslim
Basically it translates as this "He is reading the life of Muslim."

The next part is "Al salam alaikum aboy"(it can also be spelled "Al salam alaikum aboya").
Al salam alaikum(or just "Salam alaikum")./Peace be upon you.
Aboy(pronounced ah-boo-ee)(Aboy can also be spelled "Aboya.")/Father(or my father)
In Egypt,they say the word "Aboy" or "Aboya" to people who are older or who are poor as a sign of respect or as a way to make them feel comfortable.
It translates as this "Peace be upon you father."

And the last part of the first set of the Arabic translations.
Wa alaika salam wa rahmat Allah wa barakatu./And (to) you peace and mercy of Allah and his blessings.
Ya ashgar!Ya ashgar!/Oh blond man!Oh blond man!

Here is the second Arabic speaking part.It's the Tanis digger song from Raiders.It's found at 1:33 in the video below.

Egyptian diggers:Salle ala anabe.(Translation:O blessings on Muhammad.)Even though they aren't actually saying Muhammad's name,they have different ways to mention the blessings of their prophet.There is a second set of lyrics in that song,but you can hear it better in Raider's than you can in My First Adventure Part 1(A.K.A. Curse of the Jackal Part 1) and I'm not sure what they are singing.It's either Shahida(pronounced shah-hee-dah) which means "True witness" or just "Witness" or they are singing Tauheedah which means "Believing in one God".My friend couldn't translate that part for me considering my friend couldn't hear that part.I'm still waiting for my other contact to get in touch with me on the second set of lyrics.I promise to update this song later.

Here is the third Arabic speaking part.It's the part where Demetrios is speaking Arabic to the people and getting ready to blow the rocks away so they could clear a road to the camp.It's found at 2:55 in the video below.

Demetrios:Yallah,yallah!Argao!Yallah!(The part here my friend couldn't understand because it was said in a very low voice and therefore couldn't be heard very well.I'm thinking Demetrios may have said this Li nabda which means to "Let's start" and then he said something else then said the following again.)Yallah! (Translation:Let's go,let's go!Return back!Let's go!Let's go!)

I'm thinking this is what he basically says.
Yallah,yallah!Argao!Yallah!Li nabda!(Not sure of what he was saying here.)Yallah!/Let's go,let's go!Return back!Let's go!Let's start!(Not sure of what he was saying here.)Let's go!
Here it is word for word.
Yallah/Let's go(can also translate as "come on",but in this case it makes more sense to have it be "let's go".)
Argao/Return back
Li nabda(if this is what he was saying)/Let's start


Young Indiana Jones: The Curse of the Jackal Pt. 4
<iframe title="YouTube video player" width="480" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/Tz4Bzwvsl7Y" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
 
Last edited:

Demitasse

Member
WOW! This is terrific Annie! What a great addition. Shukran jazeelan 'ala karamik!! (Thank you for your kindness!)
 
Last edited:

Halagan

New member
Sorry for my absence. Tough month.

Anyway, back to business. Here's a transcription of the exchange that Claw (Demetrios), Pancho Villa and his lieutenant Julio Cárdenas have on Spring Break Adventure, going from 1:01:21 to 1:03:16.

Pancho Villa: Esto es por la dinamita. Y eso, la mitad por la munición. ¿Cuándo podemos recogerla? (*That's for the dynamite. And that's half of the money for the munitions. When can we pick them up?)
Claw: Por la mañana. Mande a unos hombres a mi casa. (*In the morning. Send some men to my house.)
Villa: Ah, también necesito rifles y pistolas. (*Ah, I also need rifles and guns.)
Claw: Eso le va a costar, General Villa. Yo creo que como unos diez mil. (*That'll cost you, General Villa. I think about around ten thousand.)
Villa: Mil por adelantado, y el resto te lo pago cuando tú me entregues a mí lo que te he pedido. ¿Qué algo te molesta, Claw? (A thousand down, and I'll pay you the rest when you give me what I've asked you for. Something bothering you, Claw?)
Claw: Usted no tiene esa cantidad de dinero, mi General. ¿Cómo sé que va a poder pagar? (*You don't have that kind of money, my General. How do I know you'll be able to pay?)
Villa: Porque te doy mi palabra. (*Because I give you my word.)
Claw: Tendrá las armas en tres semanas. (*You'll have the guns in three weeks.)
Villa: En dos semanas. (*In two weeks.)
Claw: Es un placer hacer negocios con usted, mi General. Por la mañana… (It's a pleasure doing business with you, my General. In the morning...)
Claw leaves, but stays within earshot.
Julio Cárdenas: ¿Dónde vamos a encontrar tan grande cantidad de dinero? (*Where will we find such a huge amount of money?)
Villa: En Ciudad Guerrero. (*In Ciudad Guerrero.)
Cárdenas: ¿Ciudad Guerrero? (*Ciudad Guerrero?)
Villa: Los federales han mandado un pago. Cincuenta mil pesos en puro oro. (*The federales just shipped a payment. Fifty thousand pesos in genuine gold.)
Cárdenas: Pero mi General, Ciudad Guerrero es una fortaleza con muros anchos y muchos soldados. Nada puede entrar ahí. (*But my General, Ciudad Guerrero is a fortress with wide walls and lots of soldiers. Nothing can get in there!)
Villa: Sí entra el tren. (*The train can.)
Cárdenas: ¿Qué? (*What?)
Villa: Que sí entra el tren, te digo. Vamos a poner un vagón lleno de explosivos al frente, luego lo vamos a desviar a esta lateral, y de ahí hasta la pared. Por ahí no nos esperan. Los tomaremos de sorpresa. (laughs) ¿Muy buena idea, no? (*I said the train can. We'll put a flatcar full of explosives on the front, then we'll switch it to this side track and from there into the wall. They don't expect us that way. We'll take them by surprise! (laughs) Very good idea, ain't it?)

The DVD captions make a very good work on translating the whole conversation, give or take a few words. No complaints there.

BTW, I just discovered that the man playing Julio Cárdenas, Villa's lieutenant, is Antonio Valero, an actor whose work on countless movies and TV shows has made very easily recognizable here in Spain. And yet I still couldn't figure him out from behind that beard. :rolleyes:

AnnieJones said:
In My First Adventure Part 1(A.K.A. Curse of the Jackal Part 1),there are three Arabic speaking parts I was curious about so I got it translated by an online Arabic speaking friend of mine.

Incredible work, Annie! :hat: :hat: :hat: I love the way Ned lies about the subject of the book that Indy's reading!
 

AnnieJones

New member
I found out from Demitasse that the Egyptian digger's song lyrics are:

Salle/Pray or prayers
ala/upon
al-Nabi/the prophet

In other words what they are singing is "Prayers upon the Prophet".That would explain why my online Arabic speaking friend said(as I have posted on post #30)that the translation was "O blessings on Muhammad." Because even though they aren't actually saying the name Muhammad in that song,they have different ways to mention the blessings of their prophet.
 

Stoo

Well-known member
From "Oganga, The Giver and Taker of Life":

---
In the tent, Remy sings while brushing his teeth...
Le-Ra-Lou, Ra-Le-Lou...Indecpiherable...tu menes. Prenez les miens, mon coucoudou.
(Le-Ra-Lou, Ra-Le-Lou...Indecpiherable...you lead. Take mine, my cuckoo.)

or...
Le-Ra-Lou, Ra-Le-Lou...Indecpiherable...tu menes. Prenez les mains, mon coucoudou.
(Le-Ra-Lou, Ra-Le-Lou...Indecpiherable...you lead. Take my/your hands, my cuckoo.)

---
Major Boucher's eulogy of the mass grave in the jungle...
Boucher: Nous ne laisser pas... (We will not leave...)

(Still trying to figure this one out! I've translated MOST of if but...can anyone help?:confused:)*

---
When the French doctor in Port Gentil is tending to the baby...
Doctor: "Excusez-moi (Excuse me), we are really busy today."
Remy: "Merci, Docteur. (Thank you, Doctor.)"

Remy: Au revoir, Barthélemy. (Goodbye/See you again, Barthélemy).

---
Before Indy & Remy meet with Colonel Pernod in Port Gentil, some African askaris are being drilled outside...
Askari Sergeant: "Corps! À droit! Avant! À droit! Avant! À droit! Avant! ("Corps! To the right! Forward! To the right! Forward! To the right! Forward!)

---
After Indy & Remy meet with Colonel Pernod in Port Gentil...
Remy: Mon Dieu (My God), you're insane!

---
Indy seeing Remy in the hospital...
Remy: "C'est la vie. (That's life.)"

---
When Schweitzer's wife is being escorted out of the house into French custody, Remy begins an angry barrage of insults. The first one is in French and it sounds like...
Remy: "Têtes viande! (Meat heads!)" This could be wrong but that's what I'm hearing.

---
At the very end of the episode on the boat dock...
Remy: "Help the lady with her bags, you swine! Didn't your mother raise you properly? La galantrie francaise? En avant! (French gallantry? Forward!)"

---
When Schweitzer is on the boat...
Schweitzer: "And yet we subverted that promise, didn't we? We used it to save a life, n'est ce pas? (Is that not so?)"**
Indy: "Das ist _______ das ______." (This is _______ the _______.)***

*Help!
**Schweitzer must have known some French since he was from Alsace, the disputed territory between France and Germany.
***Jay Dee: What is the German dialogue here?
 
Last edited:

Sven

New member
Hi there, being absent for some months because of a long row of events I want to re-entry with writing down the original German dialogue introducing the "Tales of Innocence" episode. As a German I have to say that even SPF is speaking grammatically correct terms his accent is so bad that he never could be an undiscovered spy... :D The interesting thing is that his accent isn't the one Americans usually speaks but simply a strange expressed German. So here we go, bunker scene one:

Indy: Ihr friert. Hungert. Ihr habt keine Chance. Aber in drei Tagen seid Ihr hier raus. Wir gehen. Keine Sorge. Ich werde hier sein und Euch durch das Niemandsland zu unseren Stellungen bringen.

...

*** (Not clear, probably "Das" - That (is all)) ist alles. Männer, Gewehre, warme Kleidung...und Essen. Alles Mögliche zu essen. Nein, nein, nein, nein - behalt die Packung! Ich hab mehr als genug. Erinnert Ihr Euch an die italienische Wurst? Kaffee? Und die Mädels... Ihr wisst, wie die italienischen Mädels sind. Freundlich...einladend...und so schön.

Soldier: Hast a Madel? (Notice: he speaks a local German dialect from Bavaria, the correct German term would be: "Hast Du ein Mädel/Mädchen?")

Indy: Was glaubst Du?

Soldier 2: Schaut's guat aus? (Standard German: Schaut/Sieht sie gut aus?)

Indy: Sie ist das schönste Mädel auf der ganzen Welt. Ihr Name...ihr Name ist Giuletta.


I compared the German terms with the subtitles and they are almost correct except they missed a word in the following:

Und die Mädels... Ihr wisst, wie die italienischen Mädels sind. Freundlich...einladend...und so schön.

And the girls...you know how the Italian girls are. Friendly...welcoming...and so beautiful.
 

Demitasse

Member
Wow! Thanks for rocking this Sven! I was working on (read: stumbling through) this same section of German dialogue myself. I was having trouble making it out towards the end. Thanks so much for this!!!!!! Love the bit about SPF not being able to cut it as a spy! lol
 

Sven

New member
Well, Sean has my respect for speaking so many languages in the show. Speaking without an accent as a non-native speaker is an art and so it is a natural thing that he sounds a bit strange. But nobody in Germany would ever notice that cause all foreign movies and TV series get overdubbed here. Really professional and some of the voice actors are stars in Germany. This is the voice of Wolfgang Pampel, who dubbes Harrison Ford in all of his movies (speaking a commercial for Dan Brown's "The Lost Symbol"):

http://www.youtube.com/watch?v=5v_Oxu5FSMM

Back to Young Indy, here is the dialogue of Bunker scene 2, I added the phrases missed or wrong in the subtitles):

Indy: Männer, seid Ihr bereit? Ich bin's, Zeit zu gehen!

...

Soldier: Bring mi net um! (Bavarian dialect once more, Standard German: Bring mich nicht um!)

Indy: (hard to understand, probably) Du bist's? (Is it you?)

Soldier: Joa... (SG: Ja means: Yes)

Indy: Wo sind die anderen?

Soldier: Zurück. In der Reservelinie.

Indy: Wann sind sie wieder zurück?

Soldier: Morgen. Ich schwör', das stimmt!

Indy: Hat jemand gequatscht?

Soldier: Na! (SG: Nein! No!) Ich schwör's!

Indy: Hör zu. (Listen to me.) Sag ihnen, wir gehen das nächste Mal. (Tell them we'll go next time.) Verstanden?

Soldier: Joa. I sag's eahne! (SG: Ja. Ich sag's ihnen!)

Indy: Ich werde dort sein und sie rüberbringen. (I'll be there and bring them across.) Wenn was schiefläuft...

Soldier: Ach, ich schwör's...i (SG: ich) versprech's Dir, die werden da sein. (Ach, I swear...I promise to you...they'll be there.)

Indy: Es wär' besser...

Soldier: Oans (SG: Eins) muss i (SG: ich) noch wissen...'s (SG: es) ist wichtig...wie...wie geht's Giuletta?

Indy: Sie...oh Gott!
 

Exulted Unicron

New member
Thanks for that Sven. I've sent this page to a German speaking friend and he has kindly provided me with some translations:

Sidenote: The relation of the Bavarian dialect and High German is about the same of Texan and Recieved Pronounciation (or BBC English)
Indy: Ihr friert. Hungert. Ihr habt keine Chance. Aber in drei Tagen seid Ihr hier raus. Wir gehen. Keine Sorge. Ich werde hier sein und Euch durch das Niemandsland zu unseren Stellungen bringen.
You are cold. Hungry (resp. You starve). You have no chance. But in three days, you will be out of here. We go. Don't worry. I will be here and bring you through the no man's land to our emplacements.
...

*** (Not clear, probably "Das" - That (is all)) ist alles. Männer, Gewehre, warme Kleidung...und Essen. Alles Mögliche zu essen. Nein, nein, nein, nein - behalt die Packung! Ich hab mehr als genug. Erinnert Ihr Euch an die italienische Wurst? Kaffee? Und die Mädels... Ihr wisst, wie die italienischen Mädels sind. Freundlich...einladend...und so schön.
That's all. Men, guns (or rather rifles), warm clothes... and food. All sort of things to eat. No, no, no, no - keep the package(or packaging). I have more than enough. Do you remember the Italian sausage? Koffee? And the girls... You know, how the Italian girls are. Friendly... inviting... and so beautiful.

Soldier: Hast a Madel? (Notice: he speaks a local German dialect from Bavaria, the correct German term would be: "Hast Du ein Mädel/Mädchen?")
[Bavarian] Do you have a girl?
Indy: Was glaubst Du?
What do you think?
Soldier 2: Schaut's guat aus? (Standard German: Schaut/Sieht sie gut aus?)
[Bavarian] Does she look good?
Indy: Sie ist das schönste Mädel auf der ganzen Welt. Ihr Name...ihr Name ist Giuletta.
She is the most beautiful girl on the whole World. Her name... her name is Giuletta.
Indy: Männer, seid Ihr bereit? Ich bin's, Zeit zu gehen!
Men (or Guys), are you ready? I am. Time to go! [The comma in that second sentence is misplaced. :p]
...
...
Soldier: Bring mi net um! (Bavarian dialect once more, Standard German: Bring mich nicht um!)
[Bavarian] Don't kill me!
Indy: (hard to understand, probably) Du bist's? (Is it you?)
Is it you?
Soldier: Joa... (SG: Ja means: Yes)
[Bavarian] Yes... [or rather Yeah or Yep]
Indy: Wo sind die anderen?
Where are the others?
Soldier: Zurück. In der Reservelinie.
Back. In the [No idea. Maybe buffer line or reserve line or provision line ...]
Indy: Wann sind sie wieder zurück?
When are they back?
Soldier: Morgen. Ich schwör', das stimmt!
Tomorrow. I swear, that's true!
Indy: Hat jemand gequatscht?
Did someone talk
Soldier: Na! (SG: Nein! No!) Ich schwör's!
No! (Or rather Nope!) I swear it!
Indy: Hör zu. (Listen to me.) Sag ihnen, wir gehen das nächste Mal. (Tell them we'll go next time.) Verstanden?
Listen. Tell them, we will go the next time. Understood?
Soldier: Joa. I sag's eahne! (SG: Ja. Ich sag's ihnen!)
[Bav.] Yeah. I will tell them!
Indy: Ich werde dort sein und sie rüberbringen. (I'll be there and bring them across.) Wenn was schiefläuft...
I will be there and bring them over (or across. Depends on the context, I think.) If anything goes wrong...
Soldier: Ach, ich schwör's...i (SG: ich) versprech's Dir, die werden da sein. (Ach, I swear...I promise to you...they'll be there.)
[Bav.] Ah (Or oh or alas), I swear it... I promise you, they will be there.
Indy: Es wär' besser...
It would be better...
Soldier: Oans (SG: Eins) muss i (SG: ich) noch wissen...'s (SG: es) ist wichtig...wie...wie geht's Giuletta?
[Bav.] There is still one thing, I have to know... It is important... How are Giuletta?
Indy: Sie...oh Gott!
You... oh god!
 
Top