Kingdom of the Crystal Skull Russian Translation Thread

nitzsche

New member
Agent Z said:
hum.gif

Heh. I mean that at times, Spalko was speaking English, but her accent was so heavy that I misunderstood and thought she was speaking Russian. Other times she was indeed speaking Russian, but it sounded like it was English with a heavy Russian accent.

There are a couple of examples of this, especially where the score was amplified or there were other voices or gunfire, where Spalko sounds like she's saying something in English, but it is Russian and vice versa.
 

The Golden Idol

New member
Chapter 8: "Old Friends & Enemies"


RT029.jpg


Dovchenko: "Previdite professora!" = "Bring the professor!"



RT030.jpg


Indy: "Nyet" = "No"



RT031.jpg


Irina: "Prividite zhenshenu!" = "Bring the woman!"
 

kongisking

Active member
nitzsche said:
Heh. I mean that at times, Spalko was speaking English, but her accent was so heavy that I misunderstood and thought she was speaking Russian. Other times she was indeed speaking Russian, but it sounded like it was English with a heavy Russian accent.

There are a couple of examples of this, especially where the score was amplified or there were other voices or gunfire, where Spalko sounds like she's saying something in English, but it is Russian and vice versa.

I know. When I first saw the teaser trailer, in the famous shot of Spalko pointing rapidly just before Indy swings off the crates, I thought she said "Don't let him go!" (y) But I had no problem with the accent. I could understand her English. Excellent job, Cate!!! :hat:

BTW, I am now going to imagine the two "bricks" screaming "Mommy Dearest!!!" every time that Brody-statue-crash comes up in viewings. Man, that is heeeeeeee-larious!!! I love it! More corny fun!
 

Agent Z

Active member
kongisking said:
I know. When I first saw the teaser trailer, in the famous shot of Spalko pointing rapidly just before Indy swings off the crates, I thought she said "Don't let him go!" (y)

In the Valentine's Day teaser trailer, they dubbed in the English line "Go cut him off!"...so you heard correctly, sorta! :)


Chapter 9: "A Truth Revealed"


RT032.jpg


Irina:



RT033.jpg


Irina:



RT034.jpg


Soldier:



RT035.jpg


Soldiers: (Not sure if any of that dialogue in the distance can be made out, but including it just in case)
 

The Golden Idol

New member
Chapter 9: "A Truth Revealed"


RT032.jpg


Irina: "Bumagu, karandash!" = "Paper, pencil!"



RT033.jpg


Irina: "Kartu!" = "A map!"



RT034.jpg


Soldier: "Pashli, bistrey, bistrey!" = "Let's go, quick, quick!"



RT035.jpg


Dovchenko: "Idite tuda! Schivilite kapitami, skoreye, skoreye!" = "Go there! Move your hooves, faster, faster!"
 

Agent Z

Active member
"Move your hooves"?! Eh? :p

Golden Idol is up to the task and I need to get my proverbial hooves faster to the turf it seems! :hat:

The remaining chapters coming later today! :)
 

Agent Z

Active member
Chapter 10: "Family Squabble"


RT036.jpg


Dovchenko: (Tough to catch, it seems....)




RT037.jpg


Soldiers: (more "Mommy Dearest!" action?! :p )




RT038.jpg


Irina:




RT039.jpg


Irina:




RT040.jpg


Irina:




RT041.jpg


Dovchenko; (I had to sorta cheat on this screencap, cause if I paused it when Dovchenko actually spoke, the forum would be filled with catcalls and whistles...)




RT042.jpg


Irina:
 

Agent Z

Active member
Chapter 11: "Big Damn Ants"


RT043.jpg


Irina:




RT044.jpg


Irina:




RT045.jpg


Irina:




RT046.jpg


Irina:




RT047.jpg


Dovchenko: (He's there, underneath the ant carpet :dead: )




RT048.jpg


Soldier:




RT049.jpg


Soldier:





RT050.jpg


Soldiers:

Irina:
 

The Golden Idol

New member
Chapter 10: "Family Squabble"


RT036.jpg


Dovchenko: "Tak, tak" = "There, now"

BTW, it's not the soothing kind of "There, now", just so you know.



RT037.jpg


Soldiers: I honestly couldn't catch this one. My apologies. But it is basically more "Mommy Dearest!" action. ;)




RT038.jpg


Irina: "Von otsuda!" = "[Let's] get outta here!"




RT039.jpg


Irina: "Vasmite cherip!" = "Take the skull!"




RT040.jpg


Irina: "On yedit!" = "He's driving!"




RT041.jpg


Dovchenko: "Kuda? Ti! Stayat!" = "Where [are you going]? You! Stand still!"

As Irina Spalko is shooting at our heroes, a Russian soldier says "Von oni, sleva!" = "There they are, on the left!"


RT042.jpg


Irina: "Chort!" = "Damn!"

Chort literally means "demon", but it's used as an expression, similar to the English "damn!"
 

The Golden Idol

New member
Chapter 11: "Big Damn Ants"


RT043.jpg


Irina: "Schivelitis!" = "Move!"




RT044.jpg


Irina: "Do svidanya, Doctor Jones" = "Goodbye, Doctor Jones"

Literally, do svedanya means "Until we meet again", but it's basically "goodbye."


RT045.jpg


Irina: "Dagnat!" = "Catch up [to them]!"




RT046.jpg


Irina: "Dagnat!" = "Catch up [to them]!"




RT047.jpg


Dovchenko: "Pomogite! Pomogite!" = "Help me! Help me!"

I actually feel sorry for the big brute here. :(



RT048.jpg


Soldier: "Tavarish doktor, suda!" = "Comrade doctor, over here!"




RT049.jpg


Soldier: "Skorei, davai, skorei, skorei, skorei!" = "Quicker, come on, quicker, quicker, quicker!"





RT050.jpg


Soldiers: "Davai, davai, davai, dvigai, davai, privazivai! Stoy! Davai, smeleye!" = "Come on, come on, come on, move it, come on, tie it! Wait! Come on, go ahead!"

Irina: "Davai!" = "Come on!"
 
Last edited:

Agent Z

Active member
The Golden Idol said:
RT044.jpg


Irina: "Do svidanya, Doctor Jones" = "Goodbye, Doctor Jones"

Literally, do svedanya means "Until we meet again", but it's basically "goodbye."

Hmmm, I like the literal translation better, you know. It's like Irina acknowledges, to some extent, that Indy is too good an adversary for this to simply just end at this point. :)


The Golden Idol said:
RT047.jpg


Dovchenko: "Pomogite! Pomogite!" = "Help me! Help me!"

I actually feel sorry for the big brute here. :(

I do as well. :(

Like Irina, it could be argued that the villains in Kingdom are too likeable and engaging...almost as much as the heroes....to the point where it feels more depressing to see them meet their respective ends.



The Golden Idol said:
Fun fact: The word BOДA means "water" in Russian.

Ahhh, cool! I love that you catch all these details! How many times I have seen this film and never caught that! I was distracted, so caught up with the GIANT SPINNING BLADE OF MOMMY DEAREST DEATH!!! :dead:

:p


The Golden Idol said:
Agent Z, where art thou? :p


The Golden Idol said:
Agent Z, you still interested? :sleep:


Sorry, sorry! My schedule as of late has been hectic and I haven't been able to check in as often as I would have liked.

I do have some more input, possibly, for later...but, in terms of going by chapters, sadly enough, everything has been covered. :(

I have been mistaken before, but Irina and the soldiers preparing to descend down the side of the cliff is the last spoken Russian in the film.
 

The Golden Idol

New member
Agent Z said:
Like Irina, it could be argued that the villains in Kingdom are too likeable and engaging...almost as much as the heroes....to the point where it feels more depressing to see them meet their respective ends.

I think that's one of the weaknesses of the film. I never hate Irina or the Russians the way I hated Toht, Dietrich, Mola Ram and Vogel in the other movies.


Agent Z said:
I do have some more input, possibly, for later...but, in terms of going by chapters, sadly enough, everything has been covered. :(

I have been mistaken before, but Irina and the soldiers preparing to descend down the side of the cliff is the last spoken Russian in the film.

Bummer. Well, it's been cool working with you, Z. :cool:


Maybe you'll need some other "fun facts" from the movie, such as any Russian writing, like BOДA? If you need me, just post. :)
 

Agent Z

Active member
The Golden Idol said:
Bummer. Well, it's been cool working with you, Z. :cool:

I know, I am already missing this thread and working with you kind Sir. :(

I'm sure other little nuggets will pop up along the way though.

I mean, we haven't even discussed the wavering legitimacy of "Spalko" even being an actual Russian surname... :p


The Golden Idol said:
Maybe you'll need some other "fun facts" from the movie, such as any Russian writing, like BOДA? If you need me, just post. :)

You are too kind! Really! :hat:

I think, what I need help with most right now is my tin ear, as I still hear:

RT002.jpg


"Sandwich, sandwich, sandwich!" :(
 

The Golden Idol

New member
Agent Z said:
I mean, we haven't even discussed the wavering legitimacy of "Spalko" even being an actual Russian surname... :p

It's Ukranian. :)



Agent Z said:
You are too kind! Really! :hat:

I think, what I need help with most right now is my tin ear, as I still hear:

RT002.jpg


"Sandwich, sandwich, sandwich!" :(

LOL! Well, "Sandwich, sandwich, sandwich!" is close enough. ;)
 

Agent Z

Active member
The Golden Idol said:
It's Ukranian. :)

Ahhh, thanks! :)

And, ironically enough, we have this...


The Golden Idol said:
LOL! Well, "Sandwich, sandwich, sandwich!" is close enough. ;)

*LOL* Seriously, I can't get anything other than that "s" sound when I hear it, heh. :p

On a sidenote, and this probably deserves its own thread, but Harrison's "my-thical" in the diner reading.

No, really.....that was a "Cut! Great! Thanks everyone!" from Steven after hearing that from Ford's mouth?! :confused:
 
Top