In the Last Crusade script, before swimming out of the catacombs, Elsa says she's a 1932 Olympic silver medalist and Indy says he's a 1914 YMCA backstroke champ. Then on the road to Castle Grunwald she's talking about food: "maybe some nice zwiebelrostbraten and a little schwammerin gebacken."
I don't want to miss (or over-interpret) any of Boam's wonderful double entendres... it's probably "baked swimmer" but is it a pun on some other food or activity?
In the Last Crusade script, before swimming out of the catacombs, Elsa says she's a 1932 Olympic silver medalist and Indy says he's a 1914 YMCA backstroke champ. Then on the road to Castle Grunwald she's talking about food: "maybe some nice zwiebelrostbraten and a little schwammerin gebacken."
I don't want to miss (or over-interpret) any of Boam's wonderful double entendres... it's probably "baked swimmer" but is it a pun on some other food or activity?
I have never heard the wort "schwammerin" before, and if you type it in google, you'll find only a few results. But then there's "schwammerl" which is a bavarian variation for some fungus and which is also used in Austria.
As we already delve into the Germany & Food side of life elsewhere, we might as well do so here.
I think as well that Elsa's "maybe some nice zwiebelrostbraten and a little schwammerin gebacken" is supposed to be a Jeffrey Boam double entendre, although from my reading a pretty hapless one that neither a German native speaker like Elsa nor Indy would get even with quite a bit of thought (not to talk about the cinema audience ).
'Schwimmerin' is indeed "female swimmer", and 'Schwammerl' is indeed one of several ways to denote large fungi or mushrooms in Austrian and Bavarian German.
'Schwammerin', however, does not exist in any German dialect as a word, and wouldn't even be understood as a new variant or bastardisation to describe 'Schwammerl' by German speakers. There is the word 'Schwamm', which means "sponge", and while one could work spongey stuff into a sexually-charged double entendre, it wouldn't make any sense in connection with the Zwiebelrostbraten that Elsa mentions first.
So, in a way, it's a nice double entendre idea to have a little "Schwimmerin" as a hot dish to consume, and to have a mushroom "Schwammerl" to munch on, but the "Schwammerin" creation to pronounce this double is just an ill-combined nonsense that looks good on paper, but is incomprehensive when spoken. It's like a Dr Evil air quotes joke gone wrong from the start.
Furthermore, Elsa talks about 'gebacken', i.e. "backed" mushrooms/swimmer.
You wouldn't serve 'gebackene' (i.e. in this context really meaning: fried) mushrooms to Zwiebelrostbraten. Even serving cooked mushrooms to Zwiebelrostbraten is already quite an untraditional/unusual side dish to what is a quintessentially traditional serving, especially in Austria where Elsa is from.
And I havn't come across any German expression now or back in time (1980s/1930s) in which you would state your lust after someone in the form of anything 'backing'-related: "Wow, I really backed that woman yesterday night at Disco Falco / Gosh, I wish I could bake her this one time, at Nuremberg band camp..."
In fact, "eine gebacken gekriegen" means to get slapped, and "nichts gebacken bekommen" means not being able to get things done, but mainly/only in Northern German slang regions.
I think the chances of anyone getting this pun during a movie screening is pretty slim, even for an English-language savy Austro-Bavarian audience watching the film in a non-syncronised version (and the Gods know what German synronisation would have made out of that sentence). I fear that for this joke to work, they really would have had to have some screentime beforehand, eating Zwiebelrostbraten with fried mushrooms in a non-traditional Austro-Bavarian inn, while conversing about their earlier mutual swimming exploits.
I made my own Indiana Jones Grail Diary several years ago and I like to add unique items to it. I came across a WWII baggage tag on ebay that had the printed words "Das Ahnenerbe" on it, which sent me through the roof with excitement. I designed my own copy of the tag so that it would reflect the cataloging of my Belloq Headpiece of Ra prop. I'm not at all fluent, but I love the German language as you all do and I'd like to share photos of this with you. Unfortunately, I'm not allowed to post photos as I'm a new member, so is there a member that would post these for me?
I designed my own copy of the tag so that it would reflect the cataloging of my Belloq Headpiece of Ra prop. I'm not at all fluent, but I love the German language as you all do and I'd like to share photos of this with you. Unfortunately, I'm not allowed to post photos as I'm a new member, so is there a member that would post these for me?
Considering it sounds like a cool piece of work, you can showcase it by opening a thread in our Fanwork Table.
As far as posting images go, the member status has nothing to do with it; adding them as attachments is disabled for everyone. Upload them to a site such such as PhotoBucket, ImageShack or imgur and you can link or tag them in like everybody else.
I'm sorry I couldn't find the photos of the actual Ahnenerbes WWII tag (although I might find them in my files eventually), but my rendition is nearly identical except I customized it for Belloq's Staff of Ra Headpiece. You can see the photos of it with other pieces to my collection at http://s1249.photobucket.com/albums/...oreverwingnut/
I realized I hadn't posted a photo of the front of the Ahnenerbe tag, but I've rectified that now. I'm 99% sure that the information I provided on the tag would be accurate (if Belloq were real, of course) as long as I understood the translations correctly, but any comments to the contrary are welcome.
I think I can help you out.
Watched the scene and wrote down his lines:
hey dünner, komm her...
hey thin guy, come here (to me)
komm her...
come here
komm, kämpf...
come on, fight
junge, komm runter da...
boy, get down there
runter jetzt...
down now
komm her, steh auf...
come here, stand up
ich gib dir eins in die fresse da... sag ich dir...
I'll smash your face in... I tell you
ahhhhhhhhhh...
indy bites him
komm her... komm schon jetzt
come here, come on now
I don't understand what he's saying shortly before that propeller blade accident. Too many loud noises there.
Actually what I think he's saying is "give what you got..." (turns around, sees blade) ahhhh! - am not sure there.
Regarding his lines, I noticed it's really a poor dialogue, cut out the "come here" part and he says actually nothing at all.
Even when being furious and super pissed, Germans do have the ability to curse and to insult their enemies in a more creative way...
The actor/stuntman, Pat Roach, who played the German mechanic was British, so I'm curious what a true German thinks about his German dialect? Did Pat Roach sound totally British to the German ear?
I finally learned how to upload photos, so here's the Ahnenerbes luggage tag I made. Essentially it looks just like the antique tag I saw on ebay, but I customized it to go with my Indy props.
Last edited by foreverwingnut : 06-05-2012 at 02:30 AM.
The actor/stuntman, Pat Roach, who played the German mechanic was British, so I'm curious what a true German thinks about his German dialect? Did Pat Roach sound totally British to the German ear?
I am not a true German as I don't know what that would mean nowadays in Europe (hence neither do I masquerade as one) .
But language-wise, his dialogue is pretty spot on. It's what a brawly, not that brainy German "Schlägertyp" that is out for a good fight even if it's unnecessary (why isn't the German Mechanic just drawing a gun or shooting Indy?) would say. Both in terms of slang, casual grammar, and choice of vocabulary. I say: spot on.
Quote:
ich gib dir eins in die fresse da... sag ich dir...
This line is a bit odd. What would have been less "drunken" or "unorganised" in grammar (if you can deduct what I mean by that), would have been the sentence "ich gib dir [gleich] eins in die fresse, [du]...".
Thanks, Archaeos. Sometimes actors don't quite pull it off when their new language is presented to its origin peoples. For example: Mickey Rourke's Russian sounded great in Iron Man 2 as far I knew, but he joked that his Russian girlfriend found his accent amusing. On the flip-side, Julian Glover admits his American accent in Last Crusade wasn't very good- something we Americans picked up on, but have never minded because Julian is such a strong presence and great addition to the movie. Can you think of a non-German actor whose own national accent was obvious when speaking German? I can name one that didn't sound right to me- Bob Crane in Hogan's Heroes. I don't think he ever had to speak German aside from a word or two, but he had to impersonate German officers many times and he just never quite grasped the accent. Although, in his defense, neither did many of the American actors portraying Germans on that show. Being that the show was a really fun farce, it never seemed to matter to fans like me, though.
Thanks, Archaeos. Sometimes actors don't quite pull it off when their new language is presented to its origin peoples. For example: Mickey Rourke's Russian sounded great in Iron Man 2 as far I knew, but he joked that his Russian girlfriend found his accent amusing. On the flip-side, Julian Glover admits his American accent in Last Crusade wasn't very good- something we Americans picked up on, but have never minded because Julian is such a strong presence and great addition to the movie.
I havn't seen Iron Man 2, and generally left Super-Hero stuff behind after Batman Returns in 1992 (which I think is a great film, and the only Batman movie worth watching for its cinematic take on Bob Kane's creation).
Quote:
Originally Posted by foreverwingnut
Can you think of a non-German actor whose own national accent was obvious when speaking German?
Just to keep it up close and personal for The Raven: Flanery's German pronunciation is aweful, and it was at times incomprehensible the first time I heared it. It should have made him an obvious alien suspect during his espionage work in hostile territory.
His French pronunciation is better than his German.
Location: Neuchâtel, Switzerland (Canadian from Montreal)
Posts: 7,006
Bump
Does anyone feel like translating the German dialogue from the deleted scenes at the Tanis dig?
For quick access on the Blu-ray bonus disc:
27:20 - 27:46 of the "From Jungle to Desert" documentary.
With more at:
35:13 - 35:26 of the 1981 PBS "Making of" documentary.
I can only make out a couple of words but it would be nice to know exactly what it being said.
I don't have Blu-ray, but if there is some way to get this as a file (audio or video), I am happy to volunteer.
Just unpacking my suitcase from a rather longer trip abroad, and faced with a mountain of laundry, this would be the ideal pretext to do something else
Should Archaeos and Stoo accidentally encounter each other soon, bear in mind, a sound file of this on, say, Stoo's smartphone could help Archaeos decipher your quest quickly...
Location: Neuchâtel, Switzerland (Canadian from Montreal)
Posts: 7,006
Quote:
Originally Posted by Archaeos
Should Archaeos and Stoo accidentally encounter each other soon, bear in mind, a sound file of this on, say, Stoo's smartphone could help Archaeos decipher your quest quickly...
Good idea! Stoo will record the bits with his phone for Herr Archaeos.
(Crazy thing is, Stoo's girlfriend can speak German so she'd be able to translate but the loveable liebschen is so sick & tired of his Indy obsession, he doesn't dare ask. Getting Archaeos to do it is much more fun, anyway!)
Okay, so we WON'T talk about Indy then but about the finer linguistic points of German language enactements in Hollywood movies of the early 1980s*– especially to what extent these are realistic and accurate in their depiction to the historic epoch the enactment is placed, e.g. the 1930s. That might be brainy-enough sounding not to come across as sheer Indy fan obsessiveness... besides, my Dscherman gets rustier by the years...
Location: Neuchâtel, Switzerland (Canadian from Montreal)
Posts: 7,006
Right. She doesn't care much for old films but I think the ice can be broken by mentioning, "Das Boot", which she considers to be very well made. (Yeah, that production ain't Hollywood but it has a strong connection to "Raiders". Hello, submarine!)
Finer points would be fun to discuss amongst ourselves, even though they'd be hardly worth repeating here at this forum. The Raven public at large still, automatically & ignorantly, calls any WW2 German soldier a "Nazi".
---
The deleted "Raiders" clips are now on my mobile phone so all is set in that regard (for Freitag or Samstag)!