Or maybe he was meant to say sapito to show the audience that the relationship between those guys wasnt a big one, that they knew themselves for such a short time that they didnt even remember well their own names
Location: Neuchâtel, Switzerland (Canadian from Montreal)
Posts: 7,006
The one and only time the audience hears the character's name is in the line
"Adios, Sapito". Unless you go beyond the cinematic experience, you would
never know about the spelling of "Satipo".
In 1981, my friends & I were part of that audience and we all heard "Sapito".
When "The Illustrated Screenplay" and other literature was published, we all
noticed the difference.
Anyway, Luisiana, I can see where you're coming from so - Yes, maybe Indy
just didn't remember his name... It's the only explanation...
Seeing this, and with my opinion of the Indina Jones character, I think the line is just right. The correct name is probably Satipo. However, By the end, Indy was not very fond of the guy. So, he was playing with his name and calling the guy a "Sap."
Or he got his lines messed up, but it's neat to think of other possibilities.
Last edited by IAdventurer01 : 03-05-2005 at 11:52 AM.
well, i've listened to it several times now (never paid attention to this line).
in the english version, it's hard to tell. the guys who wrote the subtitles for the DVD didn't seem to be sure, either, so they just said "Adios". in the Czech and Hungarian version, he calls him something entirely different - at least not his real name. and in german, he clearly says "stupido".
so i guess we can all be pretty sure, that's what he calls him. no need to laugh about Elodie.
Location: Neuchâtel, Switzerland (Canadian from Montreal)
Posts: 7,006
Quote:
Originally Posted by VP
The credits are a part of the cinematic experience. It says Satipo in the credits.
This is true but I think you're missing the point, which is that Indy's
pronunciation of the name wasn't done to show his weak relationship
with the character. The audience never hears/sees the name before
Indy says Sapito.
So, let me rephrase my post by saying, "Unless a movie-goer later reads the
credits or book/scripts they would never know about the spelling of Satipo".
Besides, wouldn't you agree that the percentage of people leaving the
theatre when any film credits start to roll is pretty high?
the only one who thinks that the spanish simply cant translate movie titles the right way, well yeah you are not, and im ashamed of that, they say that they translate some titles differently so they impact the society more what the heck is that supposed to mean, if a movie its called red why do we have to call it blue
Since Ford is praised and worshipped in the Temple of Raven, could it be that there was a typo in the credits...and that Harrison did indeed say the line right?
well, i've listened to it several times now (never paid attention to this line).
in the english version, it's hard to tell. the guys who wrote the subtitles for the DVD didn't seem to be sure, either, so they just said "Adios". in the Czech and Hungarian version, he calls him something entirely different - at least not his real name. and in german, he clearly says "stupido".
so i guess we can all be pretty sure, that's what he calls him. no need to laugh about Elodie.
this actually was meant to be the final answer... i'm positive he says "stupido"...
Hey. Every time I watch the movie there is alot of noise in the background so
I alwasy thought he said adios Amigo, which doesn't make much sense anyway so....wait what was I saying?..........Doh not again.
Location: Neuchâtel, Switzerland (Canadian from Montreal)
Posts: 7,006
Quote:
Originally Posted by Jay R. Zay
in the english version, it's hard to tell. the guys who wrote the subtitles for the DVD didn't seem to be sure, either, so they just said "Adios". in the Czech and Hungarian version, he calls him something entirely different - at least not his real name. and in german, he clearly says "stupido".
so i guess we can all be pretty sure, that's what he calls him.
In the German version, is it Harrison Ford's voice or is it dubbed?
The 1981 English theatrical release is the source material and not
a DVD made ~20 years later. Your English DVD seems different
from mine as the subtitles on my copy read "Adios, Satipo."
Admittedly, "Stupido" makes for a better line (if the audience were to
have heard "Satipo" previously) but in the original he definitely says "Sapito".
Having seen the movie 4 times in the theatre with Dolby Sound, I wouldn't
have even mentioned this if there was any doubt.
I'm tellin' ya, man, either Harrison flubbed (or changed, as in other cases)
the line and the credits were created without reflecting this trivial detail.
Every reference since then has been based on the script/credits and not
from the mouth of Indiana Jones.
"In the German version, is it Harrison Ford's voice or is it dubbed?"
dubbed. but "stupido" doesn't make much sense in german unless it refers to the english original. that's why.
"Every reference since then has been based on the script/credits and not
from the mouth of Indiana Jones."
that's right. except for the german dub perhaps. but, as i've said, indy altered the name in at least two other languages, too. so maybe this wasn't an accident? well, hard to tell. this mystery probably is to remain unsolved. at least until the release of Raiders of the Lost Name.
Location: Neuchâtel, Switzerland (Canadian from Montreal)
Posts: 7,006
Quote:
Originally Posted by Jay R. Zay
that's right. except for the german dub perhaps. but, as i've said, indy altered the name in at least two other languages, too. so maybe this wasn't an accident? well, hard to tell. this mystery probably is to remain unsolved. at least until the release of Raiders of the Lost Name.
Well, it's not clear what point you're trying to make here but
with all due respect, my fellow Indy fan, the translated/foreign
versions are irrelevant in this case and have no bearing on the
Sapito/Satipo contradiction. (Ex. Indy's wax rubbing of the
knight's shield is a close copy but not the genuine artifact).
Still, this has provided some insight into the differences between
the original and translated copies. Most likely, there are more
interesting variations...
Is there anyone else familiar with the English version who
have any comments to make or is this a dead thread?
"with all due respect, my fellow Indy fan, the translated/foreign
versions are irrelevant in this case"
wrong. you didn't read or you didn't understand what i wrote. let's take chinese as an example. some guy is named "chan". and "chin" means something bad (yes, anyone who knows chinese will laugh about this - i know). in the chinese version, it's inaudible. but in the english version, he says "chin". WHY would somebody change the original line in the translation, when it makes no sense for the audience? the audience doesn't know what "chin" means. so in this case, every normal person would assume that the original line was ALSO "chin". you get me now?
so back to german. there IS a german word (stupide) meaning "stupid" that is spelled almost the same way. but it's pronounced in a very different way. so you think, in the german translation, they added an english joke that makes no sense to people who don't understand english? that's very unlikely. so when there is an english line, in the german version, we can conclude that it was taken from the original. there is no use in translating an english line with another english line that is even harder to understand as the real name isn't "stupido".
plus, i added that in the two other languages, he didn't call him "satipo" either, but something entirely different. where did they get this idea? probably from the fact, that indy didn't say "satipo" in the original, too. so don't tell me that other languages didn't matter. when the english version the only one is, we can argue with, we'll never know. because it's absolutely... inaudible, right.
if you want to know whether a t-shirt was meant to be printed upside down, you don't look at this t-shirt and try to find out. you look at the other shirts from the same production. or at least that's what sensible people would do...
Location: Neuchâtel, Switzerland (Canadian from Montreal)
Posts: 7,006
Please go back and read my first post. This is not a translation issue.
It is a *dialogue does not match the credits/script* issue. You are
missing the point entirely.
1) I don't know why you insist that the line is inaudible in the original
English version. Harrison Ford says "Sapito" - it's as clear as day and
no one (whose first language is English) has disputed this.
2) The word "stupido" is not English. If Indy says, "Adios, stupido"
in some translated versions, he's speaking Spanish. This fact ruins
your argument.
3) In these other versions where he is called something completely
different (ex. Raoul), will the credits show that Alfred Molina played
the role of Raoul or Satipo?
4) To use your T-shirt analogy - If the original was printed upside-down,
other copies would have *different colours* but they would *ALL* be
upside-down. The defect is in the original - the template from which all
other copies are made. (Ex. Jules Verne's "20 000 Leagues Under The Sea"
contains a mistake in each translation because there is an error in the
original French text). Furthermore, translations are rarely 100% accurate
which is why any serious study is done on original manuscripts/text and
not a translation or hand-drawn facsimile.