I found some great stuff on Temple of Doom.
Does anyone know the English translation of the temple chants in Indiana Jones and the Temple of Doom? Like what they're singing and what Mola Ram is saying? Been wondering this for a long long time.
movies.stackexchange.com
Well, I am not quite sure about the background chants (something in Sanskrit language) but Mola Ram (
Amrish Puri) prays to
Kali Maa* (considered as goddess of power) in the
"Temple of Doom's heart removal scene" as follows:
- Boy (to be sacrificed)
"Agar koi hai toh mujhe bachao" = "If somebody's there, then save me !"
"Koi mujhe, koi mujhe bachao" = "somebody, somebody save me !"
(*starts chanting..*)
"Om namah shivay" = "I devote myself to
Shiv*" (Hindu god of destruction)
- Mola Ram
"bali chadhogay" = "(you) will be sacrificed"
"bali mangti kali maa" = "mother kali wants offering/sacrifice"
"mukti degi kalli maa" = "mother kali will give salvation"
"kali maa" = "Mother kali"
"kali maa shakti de" = "Mother kali give (me) power"
"bali chadhau tere aage"= " (I) offer sacrifice before you"
"swikar karo" = "(please) accept"
(*removes heart*....boy screams, girl screams)
"ab iski jaan meri muthi main hai" = "now his life is in my hands" (shows Myogenic contraction of heart to crowd)
"bali chadhado" = "do the sacrifice" (sacrifice him)
(*boy dies chanting..*)
*Kali is an incarnation of Parvati, who is the wife of Shiv.
source: knows Hindi.
And some more interpretations from IMDB:
Indiana Jones and the Temple of Doom (1984) - Trivia on IMDb: Cameos, Mistakes, Spoilers and more...
www.imdb.com
Mola Ram's chantings of "Maaro maaro sooar ko, chamdi nocho pee lo khoon" literally translated from Hindi is "Kill, Kill the pig, flay his skin, drink his blood". This is similar to the chant from William Golding's "Lord of the Flies".
During the sacrifice, Mola Ram chants in Hindi, imploring "Kali Ma Shakti de," asking for the "Spiritual power of Mother Kali."
During the human sacrifice sequence, the sacrificial victim repeatedly and rapidly chants the Shiva Mantra: "Om Namah Shivaya."
"Aum Namah Shivaya" ("adoration to Lord Shiva"). It is chanted to help protect one's soul during times of peril
Young Maharaja's name is Zalim Singh, as mentioned by Chattar Lal. The word "Zalim" means "cruel" in subcontinental languages.
All of the people in the Indian village speak Sinhala/Sinhalese, one of the languages of Sri Lanka, as opposed to Hindi, the Indian language. The villagers are all Sri Lankans.
The village shaman refers to the Sankara stone as "Shiva linga". In traditional Hinduism, the linga is a tall, cylindrical stone representative of a phallus, often set inside a circle representing the yoni, or female organ. Together, the two symbols stand for the dualistic sexual energy of the god Shiva.
There's a scene in "Indiana Jones and the Temple of Doom" where Harrison Ford and Kate Capshaw receive food from an impoverished group of Indians. (This is after Kate and Harrison fall out of a pla...
movies.stackexchange.com
Harrison says, "You're insulting them, and you're embarrassing me." He also says something to the group of Indians in another language.
My question is: What does Harrison say to the Indians in the foreign language?
And to answer your question Indy says "Thank You, Thank you so much" (Isthoothyi, Bohoma Isthoothyi")
.....
Now here is a YouTuber that tried to translate the Chinese Anything Goes song. Sounds like he tried to do this without working off the English song's lyrics. He made some other comments:
Kate Capshaw was singing standard Chinese (so-called Mandarin), not Shanghainese, Cantonese or Manchu language.
I wrote the Chinese lyrics (which was indeed based on Cole Porter's work) and "translate" them into English myself. The problem is that I was really not sure what was she singing.
Again, perhaps I should clarify that I wrote BOTH Chinese and English lyrics used in this video. I translated the English version based on my Chinese version. Congrats for the effort? You have no idea.
I did post an older version of this video years before with Chinese lyrics only. Later I found out that people Google Translated (yeah just imagine how bad it was) and post it on reddit. That’s mainly why I decided to include a re-translated version – as faithful as possible – to show the “difference”.
The film did has many dialogues in standard Chinese and Cantonese, and Cantonese is a language mostly spoken by people from south-eastern China, including Hong Kong.
Lao Che's son Chen clearly speak standard Chinese when he tried to shoot Indy.