Rocket Surgeon said:I have a hard time accepting they're not actual words. That they're slang or obscure, sure...but with the reseach done for the film I think its HIGHLY unlikely they translate to blah blah blah blah blah.
There's a simple answer out there, no doubt compounded with pronunciation problems.
I know it's hard to believe it, but that is exactly what happened. I am a native Cantonese/Mandarin speaker and I too find it hard to believe. When I first saw this film, even to this day, I'm still appalled by the butchering of the language. Anyway, let me give you a few examples of what I mean.
Take 'lie how ma' for example. I told you that it means 'how are you' in Mandarin. Well, that is not really true. 'lie how ma' only SOUNDS like the Chinese words for 'how are you'. In reality, 'lie how ma' doesn't mean 'how are you'. You can't look it up in the dictionary, because the actual words for 'how are you' are spelled differently in the Chinese Pinyin system. 'lie' becomes 'ni3', 'how' becomes 'hao3', and 'ma' becomes 'ma5'. Notice how there is a number following the letters? It is used to notate which of the 'ni' is being used. In this case, it's the third word of 'ni'. In the case of 'hao', it is the fifth 'hao'. This is quite significant, because there are literally many many words that has the same pronunciation as 'ni', hence 'ni' can actually mean quite a few things, such as 'you', 'intend', 'intimate', 'disobey' etc. This is only a small part of the problem.
[EDIT: I have to head out now, I'll be back in a bit to further explain this. =)]